1951. Such, also, although they are most skilful in languages, as in the Hebrew, have, nevertheless, much more blundered [hallucinati sunt], and do still blunder, in translating the Holy Scripture, than those who have not been critics, although they may have less understood grammatical [points]; which can be demonstrated by very many considerations, although [I am aware] that in human minds there is a settled opinion to the contrary.* - 1748, May 13. * Mr. Smithson, from whose translation we copy Nos. 1950-1955, here inserts the following note: "From these observations of the author, it must not be supposed that a thorough grammatical and philological knowledge of the Hebrew and of other languages is to be disregarded or lightly esteemed, because accuracy and certainty can only be obtained by such means. But the author's observations relate to those who make that which is formal and secondary essential and primary, or who make intelligence and wisdom consist in such things as are but the lowest means of acquiring them."